НОВЫЙ САЙТ ПРПЦ НА NEW.PRPC.RU





Главная / Наша газета / 2002 г. / №9(54)

НАША ГАЗЕТА "ЛИЧНОЕ ДЕЛО". 2002 г.

О газете
Архив

№9(54)

логотип газеты "Личное дело"

Амазонки возвращаются в Россию

"Полтора года назад сосед протянул мне вырезку из "Дейли телеграф", в которой сообщалось о недавно обнаруженном на юге России массовом захоронении женщин-воинов вместе с доспехами и оружием, которое датируется железным веком; в скелетах этих воительниц застряли железные наконечники стрел. Это могли быть скифские женщины, сражавшиеся бок о бок со своими соплеменниками… А чтобы им легче было натягивать тетиву, они почти наверняка перетягивали одну грудь широким кожаным ремнем, как это делают современные лучницы, и от этого казались одногрудыми. Вот такое племя воительниц и могло послужить возникновению мифа об амазонках…"

Это вступление англичанки Дженни Луис, лауреата многих литературных премий, к своей лирической поэме "Как я стала амазонкой", которая была опубликована в 1996 году издательством "Айрон Пресс". Через одиннадцать лет после того, как врачи поставили ей диагноз: раковая опухоль размером с горошину в правой груди. Жить оставалось несколько месяцев. Или недель. Медики удалили опухоль, а потом и саму грудь…

Поэма Дженни Луис, написанная верлибром, инсценирована на подмостках Оксфорда, Кембриджа, Лондона, Сан-Франциско, на 4-м радиоканале Би-би-си и на канале Всемирной службы Би-би-си.

В августе 2002 года поэма Дженни Луис была издана пермской некоммерческой организацией "Билингва". Книга оформлена молодой художницей Любовью Чулаковой. Русский вариант текста сделан пермской переводчицей Натальей Дубровиной. Редактор - Надежда Гашева. Своеобразие издания состоит в том, что оно двуязычно: русский текст идет параллельно английскому, поэтому читатель, знающий язык, может сравнить предложенное с оригиналом.

Наталья Дубровина познакомилась с Дженни Луис в том самом 1996 году в Англии, куда ездила переводчицей на Первый фестиваль писателей городов-побратимов Оксфорда. Переводчик постаралась максимально приблизить стилистику своего текста к поэме, хотя автор предоставила ей полную свободу поэтической интерпретации. Специалисты отмечают точность деталей, соразмерность в построении строф и использовании метафор. "Я считаю, что она отлично поработала над поэмой…" - высказала свое мнение в комментариях к переводу английский литератор Аврил Соколова.

"Критики относят поэму к разряду "empowering" - "придающих силы" произведений. Дженни Луис помогает читателю заглянуть в глубины своей души, активизировать скрытые резервы", - так написано в предисловии русского издания. Дело в том, что женщина, поэтесса, драматург сумела не только победить свою болезнь, но и воспитать двух сыновей, написать прекрасные литературные произведения.

Таким чудесным образом пермское издание соединило собой амазонок южной территории России, поэму Дженни Луис, города-побратимы, двух творческих женщин - автора и переводчика, перевод английских верлибров на русский язык.

В настоящее время Наталья Дубровина готовит к изданию свою вторую книгу - это будет перевод повести о Короле Артуре Линды Праунд "Рыцари Грааля".

В середине сентября Дженни Луис посетила Пермь и приняла участие презентации книги с переводом своей поэмы.

Юрий Кичигин

Размещено 24.09.2002

 

Вернуться назад На главную страницу сайта Поиск Добавить в избранное


[an error occurred while processing this directive]
 

 Главная / Наша газета / 2002 г. / №9(54)